Славный – 3 » 46. Искажения в переводе чен Крайона «РОДОВОЕ ДРЕВО ДУХОВНОСТИ»

Пост № 71

Осторожно – искажения - 9 

Мы вновь вынуждены говорить о переводах печально знаменитой переводчицы Урания, модератора одного из разделов форума сайта «lightray.ru» 
Почему «печально»? Почему вынуждены? Чтобы не допустить рецидивов. А если рецидив происходит - предупредить.

Мы проверили два последних по времени перевода Урания - В первом из них существенных искажений нет – см. «СТАНОВЯСЬ КВАНТОВЫМ» ("Becoming Quantum")http://forum.lightray.ru/viewtopic.php?f=3&t=4949&sid=f7ea8a084233d5eee3d548d2d31cedc9 

Во втором же переводе искажений много. 

О переводе ченнелинга Крайона «РОДОВОЕ ДРЕВО ДУХОВНОСТИ» ("The Lineage of Spirituality"), который сделала Урания

http://forum.lightray.ru/viewtopic.php?f=3&t=4949&sid=f7ea8a084233d5eee3d548d2d31cedc9 

В этом переводе Урания обнаружились тринадцать существенных искажения. 

Искажение ПЕРВОЕ

Текст Крайона (жирный шрифт – наш. Это и есть предмет для разбирательства.)
We knew who would sit in the chairs, and we knew the potentials of who would read - all this before it took place. 

Перевод Урания
Мы знали, кто придет в эти кресла, и мы знали потенциалы тех, кто будет читать наше послание – до того, как все это состоялось. 

Анализ фактов
1.1. Выражение «we knew the potentials of who would read» переведено как калька с оригинала, что в данном случае ошибочно. Из контекста фразы Крайона ясно, что он говорит одновременно и о слушающих его «вживую», и о читателях, но не отдельно об особых «потенциалах» читателей. 

Перевод Славный 
Мы знали о том, кто будет сидеть в этих креслах, мы знали о вероятности того, что вы будете читать это послание, знали ещё до того, как это произошло.

Искажение
ВТОРОЕ

Текст Крайона (жирный шрифтнаш)
This martyrdom created new systems, for now there were prophets to be worshipped, and the belief systems of the world began to shift and change and the ways of the ancients had to go underground. 

Перевод Урания
Эти мученические попытки сотворили новые системы, ибо отныне пророки стали почитаться, и система верований мира начала сдвигаться и изменяться, и воззрения древних были вынуждены уйти под землю. 

Анализ фактов
2.1. Выражение «This martyrdom created new systems» переведено так: «Эти мученические попытки сотворили новые системы». Слово «martyrdom» означает «мученичество, мука, мучение», т.е. отвлечённое понятие, но никак не «мученические попытки». Для слова «попытки» в оригинале нет никаких оснований. Из этой фразы Урании следует, что Мастера именно эти «новые системы» своими «мученическими попытками» хотели создать и создали. Это, конечно же, не так: системы были созданы другими людьми, и эти системы совсем не отражают учения Мастеров. 

Перевод Славный 
Это мученичество создало новые системы верований, потому что теперь в них появились пророки, которым следовало поклоняться; системы верований этого мира начали сдвигаться и изменяться, а духовным течениям древних пришлось уйти под землю.

Комментарии 
Замена «мученичества» на «мученические попытки» это самодеятельность переводчика. Её результат – совсем небезобидная подмена смысла: мученически умиравшие Мастера, якобы, создали новую систему верований. Это значит, что нынешнее лицемерное христианство создал сам Христос. 
Выше я привёл свой первоначальный перевод. С учётом опасности неверного толкования я его исправляю на следующий: «Это их мученичество дало другим предлог для создания новой системы верований».

Искажение
ТРЕТЬЕ

Текст Крайона (жирный шрифтнаш)
The meeting was an agreement to continue the secrets in various ways, using social organizations as a front. 

Перевод Урания
На этом собрании было достигнуто соглашение различными способами продолжать сохранять тайну, используя социальные организации как прикрытие. 

Анализ фактов
3.1. Выражение «social organizations» переведено как «социальные организации», тогда как в действительности оно означает «общественные организации». Разница для человека, говорящего по-русски, и живущего в России очень большая. Такого вот выражения - «социальные организации» - в литературном русском языке сегодня нет. В бытовом же языке оно ассоциируется с организациями социальной защиты (Пенсионный фонд России).

Перевод Славный 
На ней было достигнуто соглашение о том, чтобы различными способами продолжить сохранение древних тайн, используя в качестве прикрытия общественные организации. 

Комментарии 
То, что по Урании масонская ложа и собес оказались «одного поля ягоды», говорит о плохом знании языка и похоже на юмор, но какой-то странный. Типа
: попечитель богоугодных заведений масон Земляника. 

Искажение ЧЕТВЁРТОЕ 

Текст Крайона (жирный шрифтнаш)
Men were beginning to write 3D rules of "how to follow and worship" and men collected the power from all of this. 

Перевод Урания
Эти мужи начали писать трехмерные правила о том, «как следовать и как поклоняться», и эти же мужи приобрели от этого силу и власть. 

Анализ фактов
4.1. По Урании получается, что «мужи», основавшие масонство, и те «мужи», что написали новые правила, приобретя благодаря этому силу и власть, это одни и те же люди. Основанием для Урании послужило то, что в оригинале в обоих случаях использовано одно слово - «men», которое означает мужчины, люди. Как ясно из контекста, такой перевод противоречит посланию Крайона, по которому это две разные группы людей. Участники тайной встречи шли против течения, т.е. против тех, кто обретал «силу и власть», и они хотели сохранить изначальные знания вопреки власть имущим.

Перевод Славный 
Люди начали писать трёхмерные правила «как следовать пророкам и поклоняться Богу», и благодаря всем этим вещам эти люди, эти мужчины приобретали силу и власть.

Комментарии 
Приравнивание основателей масонских лож к тем, кто создал «современную религию», приобретя благодаря этому силу и власть, это очень серьёзное искажение. Оно свидетельствует либо о полном непонимании, либо о том, что это написано умышленно. Объективно эта часть перевода вредоносна, т.к. подыгрывает тёмным людям, твердящем о всемирном масонском заговоре. 

Искажение
ПЯТОЕ

Текст Крайона (жирный шрифтнаш)
They lit many candles, not because candles made it any more sacred, but because they didn't have electricity. [Kryon humor] It's odd, because you carry this attribute even to this day, like seed remembrance of this time when the truth had to be hidden. 

Перевод Урания
Они зажгли много свечей, но не потому, что свечи создают священную атмосферу, а потому что у них не было электричества (юмор Крайона). Странно, но вы до сих пор сохраняете этот атрибут как зерно воспоминания о том времени, когда истину пришлось скрыть. 

Анализ фактов
5.1. Выражение «It's odd» переведено как «Странно», хотя это выражение многозначно и имеет, в частности, значение «лишний, избыточный», которое в действительности, нужно по контексту. 
Из перевода Урании получается, что Дух удивляется тому, что Люди до сих пор сохраняют этот атрибут – святость. Это противоречит посланиям Крайона, который говорит, что Человек это Бог, и он несёт святость в себе. 

Перевод Славный 
Они зажгли множество свечей – не потому, что свечи прибавляли святости, а потому, что у них не было электричества. (Юмор Крайона.) Это излишне, потому что вы носите эту святость по сей день – подобно тому, как носит свою память семя растения, вы носите в себе память о том времени, когда истину пришлось спрятать. 

Искажение
ШЕСТОЕ 

Текст Крайона (жирный шрифтнаш)
There is one particular "against all odds" attribute that is remarkable - the one that scientists are looking at that shows Gaia's presence is beyond chance. 

Перевод Урания
Есть один особенный атрибут «вопреки всем случайностям», который стоит отметить – тот, который ученые сейчас изучают и который доказывает существование Гайи яснее любых возможностей. 

Анализ фактов
6.1. Выражение "against all odds" переведено «вопреки всем случайностям». Этот перевод ошибочен, поскольку данное выражение есть несколько видоизменённое устойчивое выражение «against (all) the odds» — несмотря ни на что. 

6.2. Выражение «shows Gaia's presence is beyond chance» переведено так: «доказывает существование Гайи яснее любых возможностей. ». С точки зрения русского языва перевод тёмный, непонятный. Здесь «beyond chance» есть переводная калька со слова «chance». Между тем, очевидный смысл здесь – не относящийся к случайным явлениям (от английского «by chance» - случайно).

Перевод Славный 
Есть одна конкретная вещь, «противоречащая всем прежним представлениям», о которой стоит упомянуть: речь о том, что согласно наблюдениям учёных присутствие Гайи невозможно отнести к случайным явлениям.

Искажение
СЕДЬМОЕ 

Текст Крайона (жирный шрифтнаш)
Life is not going to destroy itself because it is somehow destined to do so. 

Перевод Урания
Жизнь не будет разрушать сама себя только потому, что она каким-то образом предрасположена к этому. 

Анализ фактов
7.1. В выражении « it is somehow destined to do so» слово «destined» переведено Уранией как «предрасположена». Иначе говоря, по переводу Урания, Жизнь имеет внутреннюю склонность к самоуничтожению, что является серьёзной ошибкой. Действительное значение глагола «to destine» - назначать, предназначать; предопределять. Его возвратная форма - назначаться, предназначаться; предопределяться – имеет окраску действия, инициированного извне. В данном контексте это означает, что Жизни каким-то образом кто-то или что-то навязывают самоуничтожение извне . По тексту послания это старый фрактал времени и «эксперты-предсказатели». 

Перевод Славный 
Жизнь не будет уничтожать себя по той причине, что самоуничтожение для неё было, вроде бы, предопределено.

Комментарии 
Выше приведён мой первоначальный перевод, который я хочу уточнить: «Жизнь не будет уничтожать себя по той причине, что самоуничтожение для неё было, вроде бы, чем-то или кем-топредопределено.»

Искажение
ВОСЬМОЕ 
Текст Крайона (жирный шрифтнаш)
Then any Human with this epiphany can move out of the old Akashic groove of those things they came in to fix, that they felt so strong about, things that their parents wanted, and that they thought they did also until they realized these were inappropriate energies carried around within them, only for karmic reasons. 

Перевод Урания
А затем любой Человек, достигший такого откровения, может выйти из старой колеи Акаши, из колеи того, с чем он пришел и что было закреплено за ним, того, что он считал таким сильным, того, что желали его родители и того, что, как ему казалось, он выполнял до тех пор, пока не осознал, что находится внутри неуместных энергий только по кармическим причинам. 

Анализ фактов
8.1. Выражение «any Human with this epiphany» в переводе Урания звучит так: «любой Человек, достигший такого откровения…». Получается, что речь идёт о некоторых исключительных людях, которые приобрели свою исключительность благодаря тому, что они достигли откровения. Между тем, слова «with this epiphany» означают нейтральное «с этим откровением». То есть, с тем божественным знанием, о котором поведано выше – со знанием того, что каждый может сказать карме: «Поди прочь». При таком прочтении действительный смысл слов «any Human with this epiphany» будет совсем иной: речь идёт об абсолютно любом человеке, узнавшем (в т.ч. из этого текста), о том, что с кармой можно распрощаться.

8.2. Перевод следующего фрагмента не соответствует оригиналу: «что желали его родители и того, что, как ему казалось, он выполнял». В оригинале так: «they thought they did also» - как они думали, они тоже {хотят так же, как и их родители}.

Перевод Славный 
И вот с этим прозрением любой Человек может оставить записанную в Хрониках Акаши старую колею, где записано, что он пришёл в это воплощение для того, чтобы нечто исправить, Люди могут оставить ту колею, где они имели дело с тем, что вызывало их сильные переживания, с теми вещами, к которым стремились их родители, и к которым, как они думали, они стремятся тоже – до тех пор, пока они не осознали ненужность этих энергий, которые они носили к себе лишь по кармическим причинам.

Комментарии 
Коротко говоря, различие в том, касается ли это послание всех или лишь избранных. Какой из двух вариантов правильный? Для людей, знающих послания Крайона, ответ очевиден. Тем более, что этот пункт - для каждого, а не для немногих – в кэрролловском «Руководстве по распознаванию» ченнелингов идёт под номером первым.

Искажение
ДЕВЯТОЕ 

Текст Крайона (жирный шрифтнаш)
In the process there was an uncomfortable part of you that had to climb out of your own skin and into that which you knew was appropriate but that which you could control. 

Перевод Урания
В процессе этого какая-то неуютная часть вас была вынуждена вылезти из вашей собственной кожи и попыталась вползти в то, что, как вы знали, было уместным, и что вы могли контролировать. 

Анализ фактов
9.1. Этот фрагмент перевода Урании оставляет жутковатое чувство: какая-то нехорошая («неуютная») часть вас самих вылезает из вас и «вползает» во что-то иное, внешнее, в то, что вы хотите контролировать. Прямо серпинтарий какой-то! 

Неужто Крайон вещает обо всех людях как о рассаднике змей? Полагаю, что нет. Кстати, глагол «climb» имеет значение «карабкаться», но никак не «ползти» (это лишь о растении). Проблема в переводе этого, действительно, непростого места. 

В выражении «to climb out of your own skin and into that» слово «that» Урания переводит как «то», то есть нечто внешнее. Между тем, это слово имеет также значение «то, о чём только что сказано», в данном случае – «your own skin», т.е. ваша собственная кожа. Так кошмар с переползанием чего-то плохого вовне возвращается ко вполне доступной для принятия картинке: нечто должно потом войти в вас , причём, это нечто вы должны контролировать. 

Перевод Славный 
В этот период какая-то неудобная часть вас самих должна была выбраться из вашей кожи, а какая-то часть вас, которую вы считали уместной, но которую вы могли контролировать, должна была в вас войти. 

Комментарии 
Повторюсь: это место для перевода сложное. Ошибочность перевода Урания представляется мне очевидной. Но и сам я перевёл его исходя лишь из содержания данной фразы; а ведь чтобы перевести мысль, надо знать её контекст. К сожалению, я не знаю, о чём здесь говорит Крайон. Кто знает – пожалуйста, сообщите.

Искажение ДЕСЯТОЕ 

Текст Крайона (жирный шрифт – наш)
Indeed, you will begin an entirely new time fractal, one with your new energy. 

Перевод Урания
Воистину, вы начнете входить в совершенно новый фрактал, в тот, который наполнен вашей новой энергией. 

Анализ фактов
10.1. Выражение «you will begin an entirely new time fractal» переведено Уранией «вы начнете входить в совершенно новый фрактал». Получается, что Человечество входит в новый фрактал времени как во что-то внешнее. Этот перевод ошибочен, т.к. «you will begin» означает именно «вы начнёте», т.е. вы будете субъектом действия, причиной и творцом нового фрактала времени.

Перевод Славный 
Воистину, вы положите начало совершенно новому временному фракталу, тому, что будет нести в себе вашу новую энергию.

Искажение
ОДИННАДЦАТОЕ 

Текст Крайона (жирный шрифтнаш)
It exists today to continue the teaching in a mature fashion that was started before the shift. 

Перевод Урания
Он нужен сегодня, чтобы продолжить учение, которое началось еще до сдвига, для тех, кто уже готов. 

Анализ фактов

11.1. Подстрочник выражения «to continue the teaching in a mature fashion that was started before the shift» таков: «Продолжить обучение в более зрелой манере, что было начато до Сдвига.» Совершенно очевидно, что перевод Урания «для тех, кто уже готов» не имеет в оригинале никакого основания; это самодеятельность переводчика. 

Перевод Славный 
Сегодня он существует для того, чтобы здесь в ещё более совершенной форме преподавали то, чему начали учить до начала Сдвига.

Комментарии 
Сделанная Уранией произвольная вставка «для тех, кто уже готов,» не обычная самодеятельность. Это явное противоречие с уже упоминавшейся позицией Кэрролла-Крайона «для каждого, а не для немногих».

Искажение ДВЕНАДЦАТОЕ 

Текст Крайона (жирный шрифт – наш)
So you might say it was perfectly timed. 

Перевод Урания
Так что вы можете сказать, время его пришло. 

Анализ фактов
12.1. Выражение «it was perfectly timed» Уранией переведено «время его {Храма Мудрости} пришло.» Между тем, данное выражение является устойчивым выражением со значением «это было прекрасно спланировано/скоординировано (по времени)». 

Перевод Славный 
Поэтому вы могли бы сказать, что всё это было согласовано по времени идеально.

Искажение
ТРИНАДЦАТОЕ 

Текст Крайона (жирный шрифтнаш)
The wisdom of the day says there is a God and it is wise and loving and it is within you. If you give it a chance, you'd find out it's family, and if you give it a chance, you'd find out that this is the power that we've spoken of all along. 

Перевод Урания
Нынешняя мудрость говорит, что есть Бог, мудрый и любящий, и он внутри вас. Если вы дадите ему шанс, вы найдете в нем семью, и если вы дадите ей шанс, то обнаружите, что это именно та сила, о которой мы говорили все это время. 

Анализ фактов
13.1. В этой фразе выражение «If you give it a chance» встречается дважды, и ясно, что оно играет здесь ключевую роль. 

Дословный её перевод – «если ты/вы дашь/дадите этому шанс». Такая неопределённая форма позволяет [/i] на уровне одного предложения [/i] дать два варианта перевода, подставив вместо слова «этому» либо «Бога» и «семью», либо самого себя. 

В переводе Урании это звучит так: «Если вы дадите ему {Богу} шанс», «если вы дадите ей {семье} шанс». Иными словами здесь вы даёте шанс действовать неким внешним силам, полагаетесь на них. 

Второй вариант - вы даёте шанс себе и полагаетесь на самого себя.

Поскольку эти варианты диаметрально противоположны, выбор между ними следовало бы делать на основе более широкого контекста. Таким контекстом, по-нашему мнению, является многократно повторенный призыв Крайона «востребовать свою силу» (и, естественно, никому её не отдавать). Для выяснения истинного содержания этой части послания Крайона можно вспомнить также третье положение «Руководства по распознаванию»: Дух не призывает отказаться от свободной воли.

Перевод Славный 
Мудрость сегодняшнего дня гласит, что существует Бог, он мудрый и любящий, и он внутри вас. Если вы позволите себе это, вы обнаружите, что это семья; и если вы позволите себе это, вы обнаружите, что это то самое могущество, о котором мы говорили всё это время. 

Комментарии 
Тем, кто выбирает полагаться на внешних помощников, будет полезно посетить сайт «lightray.ru». Там – на в библиотеке и на форуме http://forum.lightray.ru/forum3.html
вы найдёте целую толпу жаждущих вашего внимания сущностей типа «разных Крайонов», к которым Ли Кэрролл, как он писал в рассылке через своё российское представительство, не имеет никакого отношения. 

Только прежде чем доверяться им, возьмите на вооружение антивирус – упомянутое выше «Руководство по распознованию». Обнаружите массу интересного. Как нашёл и я, например, в творчестве Барбары Бессен, Метты и других. (То, что в эту компанию Арумина попала случайно, вы тоже сами убедитесь.) 

Самое же интересное заключается в том, что наша Урания является модератором  этой ветки, где обитают те самые жаждущие. И в том, что она настаивает на правдивости своего перевода о том, что Крайон, якобы, просит нас доверять всем без исключения ченам, от кого бы они ни исходили. Хотя в оригинале – совсем наоборот.

Итак, Урания модератор ветки «страждущих» и она же, вкладывает в этом последнем переводе в уста Крайона предложение довериться внешним силам, а не себе. 

Это система или нет? Выводы делайте сами.

Славный



Вернуться назад.

Комментарии

Также в этом блоге

»29.09.09 45. Новости Вознесения.
»05.07.09 38. Чен Крайона через Ли Кэррола "Проявление Сдвига", Москва,23.05.09
»10.07.09 39. Хроники Вознесения. Новости июля: что уже есть, и что на подходе
»29.09.09 47. Наши космические соседи-4
»05.10.09 50. Новости с "полей Вознесения". На пороге очень больших событий

UCL